Присяжные переводы
Присяжный перевод - это специальный перевод, который выполняется или удостоверяется печатью присяжного переводчика, получившего соответствующие полномочия от министра юстиции и являющегося лицом, обладающим общественным доверием. Печать, которой располагает присяжный переводчик, - это специальная печать, выдаваемая Государственным монетным двором на основании заявки министра юстиции.
Присяжные переводы принимаются учреждениями, судами, лицами, проводящими тендеры. Часто они являются обязательным условием признания действительности перевода большинством польских государственных органов.
Правила выполнения присяжных переводов содержит Закон от 25 ноября 2004 г. "О ПРОФЕССИИ ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕВОДЧИКА" ("Законодательный Вестник" № 273, п. 2702), который устанавливает основные принципы выполнения присяжных переводов. Ниже приводятся некоторые из них:
Тексты, предназначенные для присяжного перевода, должны быть предоставлены переводчику в оригинале, в случае предоставления копии или сканированной версии, переводчик обязан сделать запись о том, что перевод выполнялся с копии.
Одна страница присяжного перевода - это 1125 символов с пробелами в соответствии с данными редактора текста.
Удостоверение готового перевода стоит 50% ставки.
Присяжный перевод должен иметь печатную форму и быть удостоверен печатью, поэтому передаётся Клиенту курьерской или обычной почтой, либо вручается лично.
Все присяжные переводы должны содержать дату и номер в реестре, а также уже упомянутую печать.
Специализированные переводы выполняются специализированными переводчиками и удостоверяются присяжным переводчиком.
Более подробно о присяжных переводах и переводчиках Вы можете узнать на веб-сайте Польского общества экономических, юридических и судовых переводчиков (www.tepis.org.pl).