Traducción jurada

La traducción jurada es un tipo de traducción especial, realizada por un traductor jurado o acreditada con su sello. El Ministro de Justicia designa a los traductores jurados, los cuales dan fe pública de la fidelidad de sus traducciones. El sello especial del traductor jurado es expedido por decisión del Ministro de Justicia y la Casa de la Moneda.

Las traducciones juradas son documentos que se aceptan en las instituciones, los tribunales y durante las licitaciones. A menudo, las instituciones polacas exigen la traducción jurada de los documentos en idiomas extranjeros.

Las normas para la práctica de la traducción jurada se establecen en la Ley del 25 de noviembre de 2004 SOBRE LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR JURADO (Boletín Oficial Polaco nº 273, párrafo 2702). A continuación, se presentan las normas más importantes:

Los textos que requieren traducción jurada se deben entregar al traductor en la versión original. Si se entrega una copia o documento escaneado, el traductor debe incluir una nota para informar que se ha traducido de una copia.

Una página de traducción jurada cuenta con 1125 caracteres con espacios incluidos, según las indicaciones del procesador de textos.

La certificación de un texto ya traducido cuesta el 50% de la tarifa.

La traducción jurada se presenta siempre como documento impreso con el sello incluido, por lo que se debe remitir al cliente por correo ordinario, mensajería, o bien el cliente lo debe recoger personalmente.

Toda traducción jurada debe incluir la fecha y el número de registro, además del sello mencionado.

Las traducciones especializadas son realizadas por traductores profesionales y certificadas por un traductor jurado.

Para obtener más información sobre las traducciones o traductores jurados, visite la página web de la Asociación Polaca de Traductores Económicos, Jurídicos y Judiciales (www.tepis.org.pl).